Harley Queen
female harlequin
Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Употребление номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.

Интересно, когда Концевич это писал, его ни капельки не смутило, что "в городе Сиань" в русском языке может быть только в одном случае - если город Сиань женского рода, а не заявленного им мужского? Было бы "в городе Сиане", будь он мужского.
Нефиг, нафиг. Как писала "в Чанъани", так и буду писать. Это хотя бы устоявшая в поэтических переводах форма - то есть уже какой-то порядок на фоне остального фантастического бардака.

@темы: снесло потоком ци