Harley Queen
female harlequin
Урывками читаю "Поэзию поздней Тан" - ту самую, купленную в Австралии. Прекрасная книжка, Оуэн отличный переводчик.
Мне плохо физически, от этого плохо душевно, от этого тянет переводить Бо Цзюйи.
Оказывается, его очень не любили некоторые критики-современники - за простоту и грубость слога.
То есть ровно за все то, чем он нравится мне. Потому что, по мне, его слог сочится жизнью даже в самые депрессивные его времена.
Возможно, переводчики советских времен были не так уж неправы, переводя древних китайцев стенобитным и зубодробительным слогом. Они только напрасно загребли под ту же гребенку Бо Цзюйи.
И Ли Бо. Тот вообще волшебник, маг слова, но мне надо окрутеть еще раз в тысячу, чтобы его по-человечески переводить.
Одна из причин, почему я стала заново переводить "Императрицу" - я там в начале один стих потеряла. То есть я перевела строки, как есть, не дознаваясь, откуда они. Это уже позже, на "Сверженном принце" Ду Фу, я подошла к вопросу, как надо. Но мне не дает покоя, что там есть еще.
Я уже нашла корабль и письмо покойного императора к Ван Ю.
Мистер Бэннон напрасно не ответил мне на мое письмо.

@настроение: хорошее, это самочувствие плохое.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци, мой личный наркотик