20:58 

Harley Queen
female harlequin
На стихи, что идут ниже, набрела случайно вот здесь, на 100% согласна, что перевод Басманова неверен, а вот с предложенной альтернативой - только на 90%. Потому как если в комментариях к стихам Ли Бо упоминают, что "опущенный жемчужный полог" - это такое иносказание супружеской ночи, то нет причин, чтобы тут он означал что-то другое.
С такой поправкой эти стихи оказываются полными самоиронии.

Юй Сюаньцзи
Надпись на укрытой в тумане беседке


Цветы по весне и осенние луны
в стихах воспою.
И дни мне сияют, и ночи мне ясны —
святой становлюсь.
Зря полог жемчужный был поднят — его не
пришлось опускать.
Постель одинокую вынесу в горы —
и буду там спать.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Прямо сейчас

главная