
female harlequin
Сценарист любимого сериала не устает заботиться о просвещении переводчика. Мало мне было стихов Ду Фу и Ли Бо, мало шифрованных надписей, где нужно стереть определенным образом, чтобы получилась совсем другая фраза, а также всевозможных пословиц и отсылок.
Сегодня, чтобы перевести пару реплик, пришлось осваивать правила игры в го. Потому что как же еще обсуждать государственные дела? Конечно, за игрой в го. Как же иначе.
Корейская музыка vs Харли - 1:1, я сравняла счет. На этот раз я подогнала перевод к оригиналу по всем слогам. А вот с китайской все-таки не думаю, что у меня получится этот фокус.
живет тут, если интересно
Сегодня, чтобы перевести пару реплик, пришлось осваивать правила игры в го. Потому что как же еще обсуждать государственные дела? Конечно, за игрой в го. Как же иначе.
Корейская музыка vs Харли - 1:1, я сравняла счет. На этот раз я подогнала перевод к оригиналу по всем слогам. А вот с китайской все-таки не думаю, что у меня получится этот фокус.
живет тут, если интересно
@темы: наш великий и могучий - очень гибкий и ползучий, зрелище и слышище, страна рамёна, тремями языками