• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: снесло потоком ци (список заголовков)
16:40 

female harlequin
Бо Цзюйи
Скалы и бамбук у северного окна


В скалах лишь воющий ветер,
и редкий бамбук зеленеет.
Так обернулся — как смотрит.
Что хочет сказать он, о чем?
Стелется к северным окнам,
к пруду на запад стремится
в свежих порывах ветра —
как мох, что пропитан дождем.
Жена, как и я, постарела,
И нам без детей одиноко.
На ночь окно не закрою —
Как будто все вместе живем..


Песня о сорванном лотосе

Листья чилима на волнах; лотос колышет ветер.
Лотос растет, где глубже — лодочка все плывет.
С встречным заговоришь ты, голову склонишь с улыбкой —
Шпильки нефрит зеленый в воду тотчас упадет.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

17:41 

female harlequin
Лу Лунь
Вторая песня границы


Темные рощи, трава потревожена ветром,
И наугад выпускает стрелу генерал.
След оперенья он будет искать на рассвете —
Камень разбив, глубоко в нем засела стрела.


Ли Шанъинь
Без названия


Свидеться сложно, расстаться еще тяжелее.
Ветер весенний бессилен испортить цветы.
Так шелкопряд, если жив, не плести не умеет,
Свечи не гаснут, пока не сгорят до золы.
Зеркало утром встревожило белою прядью,
Вечером холод луны не дает мне уснуть.
Страны волшебные где-то, наверное, рядом.
Синюю птицу послал отыскать туда путь.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

03:34 

female harlequin
Харли, по всей видимости, окончательно сошла с ума.
Проснулась посреди ночи с новой готовой идеей, которая сулит кучу головной боли и приятного времяпрепровождения одновременно, а на ее реализацию требуются каких-нибудь лишних 3-4 часа в сутки, ерунда какая.
Впрочем, известно, что когда мне некогда даже дышать, я как раз эффективнее всего и куда довольнее жизнью, чем в состоянии расслабленности. Прошу винить компанию, в которой я работала в 2006-2008 годах, подсадившую меня на адреналин.
Если говорить кратко, я надумала издать книжку с переводами китайских стихов.
Предвкушаю выходные, когда у меня появится пауза все обдумать.

Вопрос: У Харли все получится?
1. естественно, да. 
30  (100%)
Всего: 30

@темы: тремями языками, снесло потоком ци, ипостась номер два

16:03 

female harlequin
Я.: Запомнила несколько иероглифов из ханмуна. Теперь я могу столько всего сказать средневековому китайцу!)) "Я не рыба", "Ты не я", "Государь есть правитель", "Повелитель - не рыба", "Я - не повелитель"))
K.: Еще выучи "я императрица")
Я: Покопалась в памяти... я знаю "я принцесса"!
К: Пойдет.
Я: "Я не рыба, я принцесса"... Я могу кратко пересказать "Русалочку"!

@темы: снесло потоком ци

06:46 

lock Доступ к записи ограничен

female harlequin
черновик, потом открою

URL
17:04 

female harlequin
Сыма Сянжу
Феникс ищет подругу


Феникс-муж, я феникс-муж,
прилетел в свою страну —
я кричу, я все кричу,
я зову свою жену.
Я ищу, не нахожу —
где же поискам конец?
Но сегодня ввечеру
заглянул в один дворец…
Что за девица-краса
в женских комнатах сидит!
Так близка, но далека —
прямо голову кружит.
Вместе шеи мы сплетем,
словно селезень с женой?
Прямо к небу, в вышину
улетишь ты вслед за мной?

Дева-феникс ты моя,
ты гнездо со мною свей!
Положись и приласкай,
стань супругою моей!
Вместе будем мы одно,
слившись телом и душой.
Кто узнает, если ты
в ночь последуешь за мной?
Парой крыльев мы взмахнем —
в небеса с тобой лететь!
А не примешь ты любовь —
буду я вовек скорбеть…

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

19:43 

female harlequin
Чудесное нашла.

Бо Цзюйи
Всякий бред, адресованный племянникам


В наш век зело неграмотных не любят,
А я поэтом удостоен быть.
В наш век презренен всякий, кто не служит —
Я честь имел чиновником служить.

В летах преклонных многие болеют —
А я совсем, по счастию, здоров,
И что женились — многие жалеют,
А я уже свободен от оков.

И совесть ни о чем меня не гложет,
И не влекут соблазны за собой...
Ничто уже лет десять не тревожит
Души и тела праздность и покой.

Как выяснилось, мне необходимо
Предметов важных малое число:
Лишь меховой халат, чтоб встретить зиму,
И чашка риса в день — накрыть на стол.

Не говори, что в доме мало комнат —
Ведь лишь одна нужна тебе для сна.
Будь лошадей хоть весь табун оседлан,
А чтобы сесть верхом — нужна одна.

Пусть от рожденья повезло мне с телом —
Таких на свете семь из десяти.
А вот таких, как я, довольных сердцем,
Возможно, среди сотни не найти.

В чужих делах и глупый разумеет,
В своих — мудрец подобен малышу...
Я поучать других ни в чем не смею.
Лишь всякий бред племянникам пишу.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

02:15 

female harlequin
Ду Фу
Весенней ночью благодатный дождь


Хороший дождь приходит в свой сезон:
Когда весна едва лишь наступает,
То вместе с ветром ночью проникает
И все беззвучно увлажняет он.

Грядут на город тучи чернотой,
Лишь в лодке на реке фонарь мерцает...
Рассвет промокшим, алым мир узнает —
Цветы украсят город весь парчой.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

00:52 

female harlequin
Бо Цзюйи - зайчик.

Бо Цзюйи
Ода лысине


"Волос все меньше!" — думал на ночь глядя.
"Все меньше их!" — я по утрам вздыхал.
Как я боялся дня последней пряди!
А оказалось — зря переживал.

Мыть голову теперь совсем не трудно,
И о расческе можно позабыть.
А в летнюю жару смочил — и чудно,
И можно мерзкий узел не носить.

Расстался я со шляпой надоевшей
И о завязках пыльных позабыл.
В кувшин из родника набрал — не мешкав,
Я целый ковш на лысину пролил.

Подобно тем, кто просветлен во мраке,
Постиг в прохладе, радости житьё.
Теперь я понял, для чего монахи
Так много денег тратят на бритьё.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

23:56 

female harlequin
Ли Бо
Развлекаясь


Кутил вовсю — не понял, как стемнело,
Все платье — в лепестках, опавших с ветки.
Я пьяным — в путь, гляжу: а в речке месяц.
И птицы далеко, и люди редки.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

20:20 

female harlequin
Ду Фу
Ясная погода после дождя


Воды небесные в тонкие спрятались тучи,
Ветер унес их на запад за тысячи ли.
Очень красивое, ясное выдалось утро!
Хоть урожаю бы ливень и не повредил.

Ивы рядком не теряют зеленого цвета,
Дикие груши — все в красных и спелых плодах.
Верхний этаж — там звучит тростниковая флейта.
Гусь одинокий всё выше летит в небесах.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

15:43 

female harlequin
Ван Вэй
Прощание


Мы расстаемся с вами среди гор.
Закроются ворота в час закатный.
Весной трава зазеленеет вновь,
Но не вернетесь вы, мой принц, обратно.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

01:37 

female harlequin
Нашла я все-таки про тех толстых коней.
Хороши кони.

Бо Цзюйи
Халат на меху и упитанный конь


Чванством полнится дорога,
пыль от всадников густая.
Спросишь, кто все эти люди?
Это свита государя.

Вот дафу с тесемкой красной,
а в пурпурном — генералы,
едут праздновать с войсками,
очень в седлах величавы.

Ценных вин прольются реки,
яства всех земель известных:
разломай на дольки цитрус,
рыбу режь с озер небесных.

Не стесняйся, ешь от пуза,
духом будь, как брага, крепок!..
...Нынче в засуху, в Цзяннани,
человек ест человека.



---------
1. Заголовок отсылает к цитате из Конфуция про богатство: "Когда Чи ехал в царство Ци, его повозку везли сытые [толстые/упитанные] лошади, на нем был халат на меху.
2. Дафу - ранг аристократа.
3. Цзяннань - историческая область на правом берегу Янцзы.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

19:33 

female harlequin
Ли Бо
Горечь у мраморных ступеней


Белый мрамор ступеней покрылся осенней росой,
Уже поздняя ночь, шелк носков захватила она.
Возвращаюсь, и полог хрустальный прольется водой —
Зазвенит. Я надеюсь, что выйдет хотя бы луна.


Самая сложная головоломка из всех, что мне попадались. Я, конечно, не уверена, что решила ее правильно, более того, я рискую спорить со всеми известными мне переводами как минимум в трех местах. Но данная сборка паззла, по крайней мере, представляется мне непротиворечивой.

Собственно, сложность заключается в том, что в оригинале одна сплошная недоговоренность, недосказанность, хз что происходит, и много смыслов и вариантов, о чем это все вообще. Сложный баланс между "передать образы и не потерять" и "не довложить лишнего".

А если вдруг, по неведомой случайности, тут окажется кто-нибудь, кто знает оригинал и кому интересно, почему я выбрала части паззла вот так, а не по-другому, то чуть-чуть пояснений, больше никому не интересных.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

03:05 

female harlequin
За что мне нравятся китайские стихи - каждое из них, как шифровка в центр. И чем короче эта шифровка - тем она сложнее. Особенно у Ли Бо, переводить которого - это как пытаться воспроизвести акварель на шелке, имея под рукой исключительно цветные мелки и асфальт. Но сегодня я нарвалась так нарвалась. С первого до последнего иероглифа сплошное "Юстас Алексу" - у каждого из них по 33 значения, по сто контекстов и отсылок, а также подробные, прекрасные, взаимоисключающие инструкции на русском, английском и китайском, как их правильно понимать.
Так что, кажется, я застряла.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

10:04 

female harlequin
Ли Бо
Песня осеннего берега


Моя седина — все три тысячи чжанов длиной.
Утраты и скорби такое свершили со мной?
Не знаю, с чего это зеркала чистая гладь
Осеннюю изморозь вздумала мне показать.


----
Чжан - мера длины, 3 метра.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

01:28 

female harlequin
Дело не в том, что я решила превратить дневничок в книжечку танских поэтов. Просто дела обстоят как-то так паршиво, что о себе мне совершенно нечего и не хочется написать.

Бо Цзюйи
Песня лентяя


Могу пойти в чиновники — но лень,
Могу возделать клок земли — но лень,
Прореха в крыше — лень ее закрыть,
Дыра на платье — лень ее зашить.

Хочу вина напиться — лень налить,
Считай, что в чаше воздух стал хранить.
Могу играть на цитре — лень играть,
Считай, что струн не стал я надевать.

"Иссяк запас!" — жена кричит весь день.
Я есть хочу — но рис обрушить лень.
Шлет друг письма связующую нить,
Хочу прочесть — да только лень открыть.

Все говорят, известный Цзи Шу-е
Лентяем прожил век свой на земле.
Да он играл на цитре день-деньской!
Кто он такой в сравнении со мной?


----
Цзи Шу-е (Цзи Кан) - философ и музыкант, 3 век.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

01:16 

female harlequin
Ван Вэй
В ответ чиновнику Чжану


Сумерки жизни прекрасны своей тишиной —
Многие хлопоты сердце не трогают больше.
Долгие планы теперь обхожу стороной.
Друг бесполезный — уехал я в древнюю рощу.
Шепчет меж соснами ветер, не связан ничем,
Светит луна мне — в горах я на цитре играю.
Спросите мудрости жизни? Лишь ведомо мне,
Верно ли песню на речке рыбак напевает.



Засека

Горы пусты, ни единой не видно души,
Лишь разговора обрывки еще на слуху.
Отблеск заката в глубокую чащу проник,
Блики рассыпав по темно-зеленому мху.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

18:13 

female harlequin
Бо Цзюйи
Цветение персиков у храма Далинь


Повсюду к лету лепестки опали,
А горный персик лишь зацвел едва.
Я так жалел: весна ушла бесследно,
В то время, как она едва пришла.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

17:30 

female harlequin
Бо Цзюйи
Песня дворца


Вместо сна бесконечные слезы платком вытираешь:
У дворца павильон, поздней ночью в нем песен пора.
Пусть румянец не стар, больше милостей ты не узнаешь,
И над лампой курений склонясь, просидишь до утра.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

Прямо сейчас

главная