• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: мой личный наркотик (список заголовков)
14:03 

female harlequin
Адресное. Ты вряд ли это станешь смотреть, но отчитываюсь: то, на что я охотилась поутру, было поймано продуктивно.

Безадресное. Вот оно, жалко только в последний момент в софтине отказало караоке, а без этого не так заметно, что я разложила перевод по исходным слогам. Это мой вид спорта такой :)
читать дальше

@темы: тремями языками, страна рамёна, мой личный наркотик

19:58 

female harlequin
Чувствую себя футбольным болельщиком. Смотрела онлайн награждение канала МВС.
"Императрица Ки" взяла 7 наград и одну шуточную. В том числе Гран-при актера и Лучший сценарий.
Жаль, они награды для переводчика не предусматривали :-D
Очень рада за них. За эти два месяца вся команда - как родные уже :)

@темы: страна рамёна, тремями языками, мой личный наркотик

04:55 

female harlequin
Чудо-фраза, кто смотрит "Императрицу" - поймут. После превью к 19-й серии комментарий на англоязычном форуме: "Вот говорили - Тогон милашка, хорошенький, как щеночек! А это был щеночек питбуля!.."
Просто образ понравился))

@темы: страна рамёна, тремями языками, мой личный наркотик

13:08 

female harlequin
Начала смотреть первую серию "Императрицы Ки" с корейскими субтитрами. охи и вздохи переводчика
Кайф безмерный - собственно, от процесса, что мешанина незнакомых слов превращается в понятную фразу. И еще от голоса одного из главных героев. Если бы аудиокурсы были озвучены голосом Чжин Мо, я бы слушала бесконечно. Правда, иногда, наверное, теряла бы нить сказанного. :)

@темы: тремями языками, страна рамёна, мой личный наркотик

02:40 

female harlequin
И еще один Ли Бо.

Ли Бо
Чаша вина в честь луны


Как давно горит на небе эта яркая луна? -
Я задумался однажды, не допив бокал вина.
До луны не дотянуться, не достать ее рукой,
А луна неслышной тенью бродит следом за тобой.
Словно зеркало над крышей благородного дворца,
Выйдет месяц из тумана - будто жемчуг из ларца.
Я любуюсь, как из моря выплывает лунный лик -
Поутру за облаками он в один исчезнет миг…
Там, вдали, живет богиня - одинокая Чан Е,
Только кролик ей готовит эликсиры на луне…
Не узнать, как ты светила в небе тем, кто жил до нас;
Нашим предкам не увидеть, какова луна сейчас -
Но и мы уйдем за ними, словно вешняя вода,
Только лунный лик на небе остается навсегда...
Выпьем же за то, чтоб вволю можно было петь и пить,
Каждый раз, как месяц ясный будет в мой бокал светить!

@темы: снесло потоком ци, мой личный наркотик, ипостась номер два

22:00 

female harlequin
Ли Бо
Зимняя песня


Гонец отбывает завтра - и надо спешить
Теплое платье для воина завершить
Пальцы озябли - их холодит игла,
Ножниц не выпущу - мне до рассвета шить
Платье готово, гонец полетит, как стрела…
Сколько же дней пути теперь до тепла?


Очередной подарочек из сериала.
Стихи - мое проклятие, что ни перевожу - там стихи. Инструкцию к теплоизоляции прямо открывать боюсь...

@темы: тремями языками, снесло потоком ци, мой личный наркотик

14:54 

female harlequin
И еще один перевод с китайского, тот же Ду Фу. В сериале из этого стиха читают пару строк, но мне стало интересно, и я перевела его целиком.

Ду Фу
Баллада о сверженном принце


Белоголовый ворон на городской стене,
В ночи тоскливо каркнул, к воротам полетел,
Перелетел на крышу и стал ее клевать,
Какую-нибудь пищу пытался он искать
Хозяин той усадьбы бежал, когда пришли
Свирепые монголы, опасные враги
Сломав свой хлыст из золота о спины лошадей,
Загнал в дороге девять породистых коней
Но помогло ли бегство - спроси о том ветра,
Что плоть его и кости развеивают в прах…

Я видел на дороге, с заплаканным лицом
Оборванного принца с коралловым кольцом,
Он не сказал мне имя, он только умолял,
Чтоб кто-нибудь хоть в рабство его с собою взял -
Сто дней он по пустыням скитался, голодал,
Он телом был изранен и духом обнищал
Потомок императоров, свой горделивый лик
Утратил он от жизни, к которой не привык
Шакалы рвали в клочья драконово гнездо
Крепись, дитя дракона, раз выжить повезло!

Я пробыл с ним недолго, свидетель горьких слез,
И ветер дул с востока, и запах крови нес...
Но что с тобой случилось, великая страна?
Была у нас столица, верблюдами полна
Была большая армия обученных мужей -
С чего она ослабла, что приключилось с ней?
Я слышал, император свой сыну отдал трон,
С вождями-северянами вступился в схватку он,
Что враг сполна ответит - клянется на крови...
А ты, мой принц, будь сильным, ты выжил - и живи,
Держись и не сдавайся, иди своей тропой,
И духи твоих предков гордятся пусть тобой!

@темы: снесло потоком ци, мой личный наркотик, тремями языками, ипостась номер два

03:37 

female harlequin
Однажды я возьму все стихи, которые перевела для фильмов, для сериалов, того, сего, и издам отдельной книжкой. А то оно остается где-то там, что было, что нет. Сегодня, например, была древняя китайская поэзия. Персонаж выпендривался, а мне переводить)

Ду Фу
Весенняя зарисовка


В побежденной стране, где остались лишь скалы и реки
Наступает весна в городах, прорастают цветы
Расставание - скорбь, от цветения - влажные веки
Обезумевшей птицей колотится сердце внутри
Три луны от сигнальных костров пахло дымом и кровью
Весть из дома от близких ценнее ста тысяч монет
Мои волосы стали белее, чем снег на зимовье
Их все меньше; и в шпильке от шляпы нужды уже нет...

(757 год)

----
Понятие "у меня нет интернета" обрело новые формы. У меня его нет - но у меня есть. Я могу потихонечку, со старинными модемными скоростями, лезть в словари, например, или еще что-нибудь. Тощенький и вялый gprs позволяет. Что-нибудь посущественнее - уже нет.
Как без рук, блин(

@темы: тремями языками, снесло потоком ци, мой личный наркотик

18:16 

female harlequin
01:40 

female harlequin
Чисто сценарное. Рояли в кустах - признак дурного тона. И если уж западный сценарист вынужден на это пойти (иногда ввести новую линию в тесную канву действительно очень сложно) - то делает он это грустно и сиротливо, делая вид, что и кустики тут росли всегда, и рояль - не рояль, а шотландская волынка, и в общем, это просто вы, дорогие зрители, сами не видели, что тут отродясь намечалась такая линия. Внешне похоже на кашу - из-за этого бросила смотреть "Дневники вампира", хотя сценарно они мне были очень интересны. Как писал замечательный Полумрак в "Книге Натаниэля": "Это тут было всегда. Вот уже полчаса, как это было тут всегда".
Не таковы корейские сценаристы - наблюдала буквально вчера. Мощная барабанная дробь - и вот кусты пошли на тебя строевым шагом, как тот самый лес на Макбета. Салют из всех орудий, кусты раздвигаются - а там яркий, сочный, до блеска отполированный белый рояль. Тут даже претензии предъявлять бессмысленно - рояль не прикрыт, он горделив, он выступает вперед, красуясь. Да, рояль. И, как говорил ковбой Джо с дохлой лошадью*: "Ну и что?"
Это круто, на самом деле. Хотя одних писаных и неписаных правил они придерживаются все равно, на другие плюют с высокой колокольни.
Хочу написать сценарий для сериала. Забавно: вот чисто теоретически я знаю, как выйти на продюсера в Голливуде. Даже правила шести рукопожатий не надо - навскидку простраиваются штуки три разных цепочек человек из четырех. Малореальных, конечно, но если бы мне втемяшилось, я бы попробовала.
Как выйти на корейского продюсера - вообще не представляю. Есть идеи, господа? :) А то у меня шикарная идея пропадает, предлагала на два наших канала - крючат тоскливые морды, говорят: нет денег, не можем, не наш формат. Но я тогда не знала, что в нужной манере снимают не у нас. И даже не в Голливуде.

----
* Про ковбоя. Анекдот, из любимых.
читать дальше

@темы: страна рамёна, ипостась номер два, мой личный наркотик

07:16 

lock Доступ к записи ограничен

female harlequin
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:24 

female harlequin
Интересно, насколько допустимы "шутки переводчика"?
Переводя одну из сцен, я намеренно немного исказила смысл исходника в пользу более острой реплики героини, потому что очень уж хорошо, очень уж органично вписывалась реплика в ее образ. И реакция героя была именно такая, какая надо, и образ от этого заиграл... только вот не было, не было этого в оригинале, там было попроще, и меня немного мучает совесть - обычно я стараюсь такого не делать.
Прямо даже искушение отредактировать и убрать, хотя что написано пером загружено во Вконтакте, то топором не вырубишь, даже если иногда очень хочется)

@темы: тремями языками, мой личный наркотик

21:09 

lock Доступ к записи ограничен

female harlequin
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:52 

female harlequin
переводческое, корейское

апд: А еще меня восхищает, какие продвинутые, оказывается, были китайцы. 14 век на дворе, а у них и таможня, и прокуратура, и механические замки с железными ключами.
Хотя в основном отношение к истории у авторов - чисто Дюма-Корея. Конкретно говоря, прямо "Графиня Монсоро". Если кто помнит, главный герой по жизни и исторической правде был злодеем. А главный злодей книги по источникам был обычный порядочный человек. Вот и тут - герой, который крутой, сексапильный, умный и находчивый, был, оказывается известен тем, что в больших количествах убивал и насиловал женщин. Так-то вот. Но, впрочем, какая разница, как там было на самом деле. Не зря же авторы повесили в начале дисклаймер: "События, сюжетные повороты, развязка и многие персонажи вымышлены. На самом деле все могло быть совсем не так".

апд2: А еще (я никак не остановлюсь) я опасалась, что если 50 серий, то это будет такая размазанная тягомотина. Но нет, я ради интереса начала считать свитчи в серии, но сбилась и отвлеклась - потому что их просто дофига. События летят, натурально мчатся. Даже как-то страшно - неужели авторы правда решили выдержать этот темп? Неужели сдюжат?

@темы: тремями языками, страна рамёна, мой личный наркотик

19:38 

female harlequin
Тут мог быть длинный прочувствованный пост о том, как я люблю переводить художественные тексты, которые мне нравятся, но слов не осталось - они все сегодня ушли в художественный текст, который мне нравился.
Но, господи, как же это упоительно и какой же это кайф.

Кстати, а ту китайскую часть пришлось лишь совсем немного подправить. Даже неожиданно.

@музыка: 4men - Thorn love

@настроение: хороший день)

@темы: страна рамёна, мой личный наркотик

05:50 

female harlequin
По-разному у меня складывалось в жизни, но вот с китайского поутру я еще не переводила.
:upset:
Разгадка проста: есть кусок текста, от которого доступен только его перевод на два разных варианта китайского (я понятия не имею, чем они отличаются, но перевод с одного из них гуглем более осмыслен, чем с другого. Вот пытаюсь разобраться, о чем же в этом куске текста на самом деле шла речь.
Некоторые куски легли - а некоторые нет.

@темы: тремями языками, мой личный наркотик

Прямо сейчас

главная