Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: снесло потоком ци (список заголовков)
22:44 

female harlequin
Когда почти полтора года назад я начала погружаться в китайский, тогда ещё в древний, и из моего словаря можно было составить только "я не рыба, я принцесса", я подумала, что это печально, что с таким словарным запасом я даже блог на lang8 не смогу завести. Не поймут.
Теперь, когда я всё глубже зарываюсь в современный китайский, я могу составить фразу посложнее. Например, "мой младший брат, маньяк, устроил резню в этом городе". Только блога на lang8 у меня почему-то до сих пор нет...

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

02:57 

female harlequin
Нет, Харли, нет. Тебе абсолютно точно не нужен гуцинь.
***
На Смартпрогрессе весна. Все больше худеющих, все больше фитнеса.
•••
Дожила. Заработалась так, что не хватает времени на хобби.
Вы не понимаете. Это значит, что я возвращаюсь к нормальному человеческому состоянию. Я отвыкла очень.
***
Читаю Сыма Цяня. Офигеваю. Это очень, очень круто, что китайцы так рано осознали, что историю надо записывать. Но как, как им 3000-4000 лет назад удавалось менять русла рек и прорубать дороги в скалах? Это за гранью моего понимания.
***
Историки - интересные люди. "Миф о потопе". Миф, сопровождающийся подробным до скучного описанием, как потом еще 20 лет шла борьба с последствиями, пока умный мужик не придумал ирригацию и смену русла рек. Зашибись миф. В чем основания считать, что этого не было? Крупных наводнений не бывает?
***
Старый ненаписанный роман обрастает деталями, о которых я никогда, никогда не задумывалась. Я его уже опасаюсь - не придется ли его в самом деле написать и не застрянет ли он, если придется.
•••
Это же просто охренеть, сколько всего в жизни я еще не знаю и не видела.
***
Некогда.

@темы: укротить раздолбая, тремями языками, снесло потоком ци

01:56 

female harlequin
Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Употребление номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.

Интересно, когда Концевич это писал, его ни капельки не смутило, что "в городе Сиань" в русском языке может быть только в одном случае - если город Сиань женского рода, а не заявленного им мужского? Было бы "в городе Сиане", будь он мужского.
Нефиг, нафиг. Как писала "в Чанъани", так и буду писать. Это хотя бы устоявшая в поэтических переводах форма - то есть уже какой-то порядок на фоне остального фантастического бардака.

@темы: снесло потоком ци

21:48 

female harlequin
Ли Шанъинь
Гранат


У граната изящные ветви, у граната есть зерен груда.
Его кожица светится алым, его сока вкуснее нет.
Но завидует персику все же, что растет у Небесного пруда
И становится розовощеким всего раз за тысячу лет.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

11:23 

female harlequin
Я нашла другой способ добыть себе подстрочник про рыбок, не покупая при этом дорогущий сборник.
Кстати, в том первом, хоть и оказалось мало Бо Цзюйи, зато обнаружилось много Ли Шанъиня. Теперь я пытаюсь делать работу, а в голове у меня бухтит про гранат, который очень хорош, но завидует персику.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

22:46 

female harlequin
Ли Шанъинь
Гибискус


Ветер и росы, холодная осень вся в ярком цвету.
Жаль эту пышность — она на закате падёт в темноту.
Словно три тысячи жен во Дворце Бесконечном —
Как красоту ни храни, только милость не вечна.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

13:16 

female harlequin
Это только у меня так? Книжка, которую я так ждала... Которую задорого заказала аж из Австралии...
Это не та книжка! Автор тот же, издательство, и даже название почти то же... Но это не та часть!
:facepalm:
И рыбок в ней нет, кстати говоря.
Я зайчик, да.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

03:18 

female harlequin
Бо Цзюйи
Отшельник посередке


Великий отшельник живет там, где толпы и рынки,
Отшельник попроще уходит в пещеры в холмах,
И эти пещеры весьма холодны и унылы,
А рынки и толпы — от них очень шумно в ушах.

Так лучше, пожалуй, отшельником быть посередке,
Укрывшись на скромном, почти неприметном посту,
Как будто на службе — и все же как будто свободный,
И лень презирая, и всяких хлопот суету.

Мозги не ломая и силы особо не тратя,
И холод, и голод сумеешь ты так избежать,
И круглогодично на службе своей не горбатясь,
Ты сможешь раз в месяц зарплату свою получать.

А если желаешь ты в горы повыше подняться,
От города к югу в осеннем убранстве гора,
А если ты любишь без дела бродить и слоняться,
Есть парк на востоке — там можно гулять до утра.

А если, мой друг, от души ты захочешь напиться,
Тогда отправляйся-ка в гости, на званый обед.
Немало мужей благородных в Лояне годится
Вкушать с ними радости вольных застольных бесед.

А если желаешь лежать на подушках высоких,
Всего лишь покрепче ворота у дома закрой,
Чтоб, даже приехав в повозке, незваные гости,
В твой дом не попали, у входа собравшись толпой.

Однажды родившись — одну только жизнь получаешь,
И мир совершенный не так уж и просто найти.
Ты беден — и вечно то мерзнешь ты, то голодаешь.
Богатый — заботы и хлопоты встретят в пути.

И только тем самым отшельником став посередке,
Ты можешь найти и удачу, и мир, и покой.
Успех, неудача, богатство и бедность — в четверке
Ты в центре стоишь, не влеком ни одной стороной.

@настроение: 2-3 депрессии - сборник (с)

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

02:38 

female harlequin
Урывками читаю "Поэзию поздней Тан" - ту самую, купленную в Австралии. Прекрасная книжка, Оуэн отличный переводчик.
Мне плохо физически, от этого плохо душевно, от этого тянет переводить Бо Цзюйи.
Оказывается, его очень не любили некоторые критики-современники - за простоту и грубость слога.
То есть ровно за все то, чем он нравится мне. Потому что, по мне, его слог сочится жизнью даже в самые депрессивные его времена.
Возможно, переводчики советских времен были не так уж неправы, переводя древних китайцев стенобитным и зубодробительным слогом. Они только напрасно загребли под ту же гребенку Бо Цзюйи.
И Ли Бо. Тот вообще волшебник, маг слова, но мне надо окрутеть еще раз в тысячу, чтобы его по-человечески переводить.
Одна из причин, почему я стала заново переводить "Императрицу" - я там в начале один стих потеряла. То есть я перевела строки, как есть, не дознаваясь, откуда они. Это уже позже, на "Сверженном принце" Ду Фу, я подошла к вопросу, как надо. Но мне не дает покоя, что там есть еще.
Я уже нашла корабль и письмо покойного императора к Ван Ю.
Мистер Бэннон напрасно не ответил мне на мое письмо.

@настроение: хорошее, это самочувствие плохое.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци, мой личный наркотик

08:01 

female harlequin
Когда покупаешь сборник китайской поэзии в переводе на английский, в издании Гарварда, у австралийского продавца в Лондоне, мысли в голове исключительно во славу глобализации. Вот это клево, это будущее, а то пошла мода на дремучие средние века.
Шикарный сборник, кстати. Из-за одного стихотворения купила, про рыбок, парного к стихотворению про гуся. Я не могу перевести его с вэньяна самостоятельно, мне не хватает скилла, лексика сложная, а ни одного подробного переложения на современный китайский, ни подстрочника, ни хоть чего-нибудь найти не удалось. Буду сопоставлять с переводом на английский и искать истину. :)
Так что я сборник-то, если что, не забросила. У меня просто пауза - и вот, новогоднего подарка жду.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

22:06 

female harlequin
А больше всего мне нравится переводить с непонятного на понятный. Есть, допустим, какая-нибудь летопись, и при жизни-то написанная тяжело, а на русском вообще зубодробительно. Не помню, писала ли... Натыкалась на воспоминания китайских послов при дворе Корё. Очень вежливо пишут, что их заинтересовали наряды женщин Корё - ныне принято у них носить одежды, подобные тем, что носили в Китае 6 веков назад. Очень познавательно, поскольку они у себя в Китае такое видели лишь на картинках. Все чинно и вежливо написано.
А чертик у меня внутри так и представляет этого китайца - вот он застыл с пером и говорит: "Как же это написать-то, чтоб не обидно... Прикинь, приезжаем туда, а там мода - как у нас при первом Цине носили, и это у них не ретро, это последний писк. Господи, где они это берут-то? Как в музей сходили..." - утирает слезы смеха, делает серьезное лицо...

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

20:23 

female harlequin
Где-то с год назад мне было так паршиво на душе, что я взялась переводить исторический сериал на 50 серий. Не знаю, как админ "Мании" в меня тогда поверила - мы были знакомы недели две. Я потом рылась в переписке и читала, как меня отговаривали. :) 50 серий, история, какая-то там Корё (я впервые про нее слышала вообще). И начались времена эскапизма, и, честно скажу, не всякий эскапизм настолько офигенен.
Волна нахлынула, а схлынув, оставила мне кучу бесполезных и прекрасных знаний об эпохе Юань, умение ориентироваться в дворцовых рангах и отличать куннё от мусури, полсборника китайских стихов, умение гуглить в китайском интернете, навык ловить ансаббера на вранье и печальное понимание, что мужчина моей мечты умер еще в 14 веке.

Прошел год. С тех пор матрица вокруг меня завертелась пуще прежнего, и в данный момент сжала в такой узел, что отщипнуть время можно разве что у сна, и еще и убежать некуда. В общем, я выгрызла себе форточку и взяла под крыло новый сагык. Скромненько, 24 серии, пока не "Императрица", но начало увлекательное. "Лицо короля", очень рекомендую.

PS. На одно только у меня не хватает моральных сил - сделать обещанную редакцию начальных серий. Не могу заставить себя пересмотреть "Императрицу". Я ею полна, и больше просто не умещается. Может, однажды все же сделаю.

@настроение: мне нужно много-много эскапизма

@темы: тремями языками, страна рамёна, снесло потоком ци, мой личный наркотик

02:49 

female harlequin
Прикольно. Моя аномальная любовь к китайским стихам сломалась сегодня на одиноком гусе. Я не смогла понять, кто кому говорит, гусь зимородку или зимородок гусю, она треснула и внезапно сломалась. Вот так всегда бывает. Может, хоть поработаю спокойно теперь. :)

Апд: или не сломалась. Так или иначе, я больше не буду вас ими мучить.
Апд2: или буду, но пореже. :)

@темы: снесло потоком ци

05:56 

female harlequin
Лу Лунь
Первая песня границы


Беркута перья украсили древко стрелы золотой.
Ласточки хвост — это стяги расшитые лентами вьются.
Став всех поодаль, вот новый приказ объявляет он свой.
И, как один, сразу тысячи воинов вмиг отзовутся.


Бо Цзюйи
Цинь в ночи


Вот дерево — подлинный тунг, что из Шу,
Вот струны из шелка — как чист мой аккорд,
Я, песню играя, совсем не спешу,
И в позднюю ночь брошу множество нот.

Пусть пресно, бесцветно, и уху не льщу,
Но тайные чувства мне сердце пьянят.
Хочу — поиграю, хочу — прекращу,
И не обязательно слушать меня.

---
Цинь - музыкальный инструмент.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

18:17 

female harlequin
Цзя Дао
Искал отшельника, но не застал


Ответил так мне под сосной малец:
Целебных трав нарвать ушел мудрец.
Он где-то здесь, недалеко, в горах —
Да только вот в каких он облаках?


Ли Дуань
Слушаю чжэн


Плачущий чжэн, и колки — словно золото зерен.
Роскошь покоев ты рук белизной превзойдешь.
Чтобы один господин обернулся, как Чжоу,
Время от времени ноты неверно берешь.


* Чжэн - один из вариантов китайских гуслей в 13-16 струн.
"Обернулся, как Чжоу" - пишут, что полководец Чжоу Юй времен Троецарствия обладал таким тонким слухом и вкусом в музыке, что даже будучи пьяным, обернулся узнать, что за музыкант взял неверную ноту.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

00:04 

female harlequin
Ду Цюнян
Расшитый золотом наряд

Цени не плащ, что золотом расшит,
Цени младые годы, что бегут.
Срывай их, как цветы — пока свежи,
И не тяни — увядшее не рвут.


Чжан Цзюлин
Смотрю на луну и думаю о тебе


Взошла над морем яркая луна —
Для нас одна на двух краях земли.
Как ночь в разлуке тягостно длинна,
Когда заснуть не можешь от любви!

Задуй свечу — одной луне светить,
Надень накидку — от росы свежо.
И пусть я сам не в силах подарить,
Нам встречу принесет хотя бы сон.

@темы: снесло потоком ци, тремями языками

00:11 

female harlequin
Ли Шанъинь
Без названия


Вернешься? Пустые слова, исчезла ты без следа.
Месяц косой; наверху пятую стражу звонят.
Даже во сне мне, хоть плачь, тебя не окликнуть никак.
Быстро письмо допишу — пока еще тушь не густа.

Блестит зимородком экран, золотом скрывший свечу.
Вышит гибискус — еще мускуса след не угас.
Волшебный Пэнлай далеко, сетовал некогда Лю.
Но от меня до тебя — длиннее путь в тысячи раз.


-----
Пятая стража - последний (пятый) отрезок ночи, с 3 до 5 утра.
Пэнлай - волшебная гора, где живут бессмертные.
Лю Чэнь - по мифу, он провел у фей время, равное семи поколениям.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

20:58 

female harlequin
На стихи, что идут ниже, набрела случайно вот здесь, на 100% согласна, что перевод Басманова неверен, а вот с предложенной альтернативой - только на 90%. Потому как если в комментариях к стихам Ли Бо упоминают, что "опущенный жемчужный полог" - это такое иносказание супружеской ночи, то нет причин, чтобы тут он означал что-то другое.
С такой поправкой эти стихи оказываются полными самоиронии.

Юй Сюаньцзи
Надпись на укрытой в тумане беседке


Цветы по весне и осенние луны
в стихах воспою.
И дни мне сияют, и ночи мне ясны —
святой становлюсь.
Зря полог жемчужный был поднят — его не
пришлось опускать.
Постель одинокую вынесу в горы —
и буду там спать.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

17:20 

female harlequin
Ли Шанъинь
Записка на север дождливой ночью


Когда, спросили вы, вернусь? Пока не время.
Ночной осенний дождь разлил пруды вокруг.
Когда же вместе мы фитиль свечи подрежем —
Про горы, дождь и ночь я расскажу, мой друг.


Гусли

Зачем на гуслях есть полсотни струн?
Своим рассказом каждая богата:
Как бабочка приснилась мудрецу,
Как стал кукушкой добрый император,
Как жемчуг слез волне дает луна,
Нефритовую дымку солнце греет,
И как любовь я в памяти храня,
Все об ушедшем прошлом сожалею.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

16:40 

female harlequin
Бо Цзюйи
Скалы и бамбук у северного окна


В скалах лишь воющий ветер,
и редкий бамбук зеленеет.
Так обернулся — как смотрит.
Что хочет сказать он, о чем?
Стелется к северным окнам,
к пруду на запад стремится
в свежих порывах ветра —
как мох, что пропитан дождем.
Жена, как и я, постарела,
И нам без детей одиноко.
На ночь окно не закрою —
Как будто все вместе живем..


Песня о сорванном лотосе

Листья чилима на волнах; лотос колышет ветер.
Лотос растет, где глубже — лодочка все плывет.
С встречным заговоришь ты, голову склонишь с улыбкой —
Шпильки нефрит зеленый в воду тотчас упадет.

@темы: тремями языками, снесло потоком ци

Прямо сейчас

главная