Понедельник, 16 февраля 2015
Урывками читаю "Поэзию поздней Тан" - ту самую, купленную в Австралии. Прекрасная книжка, Оуэн отличный переводчик.
Мне плохо физически, от этого плохо душевно, от этого тянет переводить Бо Цзюйи.
Оказывается, его очень не любили некоторые критики-современники - за простоту и грубость слога.
То есть ровно за все то, чем он нравится мне. Потому что, по мне, его слог сочится жизнью даже в самые депрессивные его времена.
Возможно, переводчики советских времен были не так уж неправы, переводя древних китайцев стенобитным и зубодробительным слогом. Они только напрасно загребли под ту же гребенку Бо Цзюйи.
И Ли Бо. Тот вообще волшебник, маг слова, но мне надо окрутеть еще раз в тысячу, чтобы его по-человечески переводить.
Одна из причин, почему я стала заново переводить "Императрицу" - я там в начале один стих потеряла. То есть я перевела строки, как есть, не дознаваясь, откуда они. Это уже позже, на "Сверженном принце" Ду Фу, я подошла к вопросу, как надо. Но мне не дает покоя, что там есть еще.
Я уже нашла корабль и письмо покойного императора к Ван Ю.
Мистер Бэннон напрасно не ответил мне на мое письмо.
@настроение: хорошее, это самочувствие плохое.
@темы: тремями языками, снесло потоком ци, мой личный наркотик
Вторник, 16 сентября 2014
Лу Лунь
Первая песня границы
Беркута перья украсили древко стрелы золотой.
Ласточки хвост — это стяги расшитые лентами вьются.
Став всех поодаль, вот новый приказ объявляет он свой.
И, как один, сразу тысячи воинов вмиг отзовутся.
Бо Цзюйи
Цинь в ночи
Вот дерево — подлинный тунг, что из Шу,
Вот струны из шелка — как чист мой аккорд,
Я, песню играя, совсем не спешу,
И в позднюю ночь брошу множество нот.
Пусть пресно, бесцветно, и уху не льщу,
Но тайные чувства мне сердце пьянят.
Хочу — поиграю, хочу — прекращу,
И не обязательно слушать меня.
---
Цинь - музыкальный инструмент.
@темы: тремями языками, снесло потоком ци
Понедельник, 15 сентября 2014
Цзя Дао
Искал отшельника, но не застал
Ответил так мне под сосной малец:
Целебных трав нарвать ушел мудрец.
Он где-то здесь, недалеко, в горах —
Да только вот в каких он облаках?
Ли Дуань
Слушаю чжэн
Плачущий чжэн, и колки — словно золото зерен.
Роскошь покоев ты рук белизной превзойдешь.
Чтобы один господин обернулся, как Чжоу,
Время от времени ноты неверно берешь.
* Чжэн - один из вариантов китайских гуслей в 13-16 струн.
"Обернулся, как Чжоу" - пишут, что полководец Чжоу Юй времен Троецарствия обладал таким тонким слухом и вкусом в музыке, что даже будучи пьяным, обернулся узнать, что за музыкант взял неверную ноту.
@темы: тремями языками, снесло потоком ци
Суббота, 13 сентября 2014
Ли Шанъинь
Без названия
Вернешься? Пустые слова, исчезла ты без следа.
Месяц косой; наверху пятую стражу звонят.
Даже во сне мне, хоть плачь, тебя не окликнуть никак.
Быстро письмо допишу — пока еще тушь не густа.
Блестит зимородком экран, золотом скрывший свечу.
Вышит гибискус — еще мускуса след не угас.
Волшебный Пэнлай далеко, сетовал некогда Лю.
Но от меня до тебя — длиннее путь в тысячи раз.
-----
Пятая стража - последний (пятый) отрезок ночи, с 3 до 5 утра.
Пэнлай - волшебная гора, где живут бессмертные.
Лю Чэнь - по мифу, он провел у фей время, равное семи поколениям.
@темы: тремями языками, снесло потоком ци
Пятница, 12 сентября 2014
На стихи, что идут ниже, набрела случайно
вот здесь, на 100% согласна, что перевод Басманова неверен, а вот с предложенной альтернативой - только на 90%. Потому как если в комментариях к стихам Ли Бо упоминают, что "опущенный жемчужный полог" - это такое иносказание супружеской ночи, то нет причин, чтобы тут он означал что-то другое.
С такой поправкой эти стихи оказываются полными самоиронии.
Юй Сюаньцзи
Надпись на укрытой в тумане беседке
Цветы по весне и осенние луны
в стихах воспою.
И дни мне сияют, и ночи мне ясны —
святой становлюсь.
Зря полог жемчужный был поднят — его не
пришлось опускать.
Постель одинокую вынесу в горы —
и буду там спать.
@темы: тремями языками, снесло потоком ци